Dany liked the strangeness of the Eastern Market too, with all its queer sights and sounds and smells. She often spent her mornings there, nibbling tree eggs, locust pie, and green noodles, listening to the high ululating voices of the spellsingers, gaping at manticores in silver cages and immense grey elephants and the striped black-and-white horses of the Jogos Nhai. She enjoyed watching all the people too: dark solemn Asshai'i and tall pale Qartheen, the bright-eyed men of Yi Ti in monkey-tail hats, warrior maids from Bayasabhad, Shamyriana, and Kayakayanaya with iron rings in their nipples and rubies in their cheeks, even the dour and frightening Shadow Men, who covered their arms and legs and chests with tattoos and hid their faces behind masks. The Eastern Market was a place of wonder and magic for Dany.
丹妮也很喜歡城東市集,那里的事物、聲音和氣味都充滿異國情調。她時常整個早上泡在那里,吃吃樹卵、蝗蟲餡餅和綠面條,聽聽吟咒師高亢的嚎叫,張大嘴巴看著來自鳩格斯奈,關在銀籠子里的獅首蝎尾獸、巨大無比的灰象、以及黑白斑馬。她也喜歡觀看形形色色的人群:膚色黝黑、表情凝重的亞夏人;高大白皙的魁爾斯人;頭戴猴尾帽、眼睛炯炯有神的夷地人;以及來自巴亞撒布哈德、沙米利安納和卡亞卡亞納亞等地,乳頭串上鐵環、兩頰鑲著紅玉的處女戰士;甚至是面色陰郁、令人害怕的陰影之民,他們的手、腳和胸膛上都是刺青,臉則用面具遮住。對丹妮而言,城東市集是個充滿驚奇和魔法的地方。
But the Western Market smelled of home.
但城西市集,卻有家的味道。
As Irri and Jhiqui helped her from her litter, she sniffed, and recognized the sharp odors of garlic and pepper, scents that reminded Dany of days long gone in the alleys of Tyrosh and Myr and brought a fond smile to her face. Under that she smelled the heady sweet perfumes of Lys. She saw slaves carrying bolts of intricate Myrish lace and fine wools in a dozen rich colors.
伊麗和姬琪扶她步下轎子,她借機嗅了一下,立刻辨出大蒜和胡椒的辛辣味道,令她回憶起從前在泰洛西和密爾巷弄里的日子,不禁開心地笑了出來。在這些味道之外,她又聞到里斯甜膩得令人頭暈目眩的香水味。她看見奴隸背著繁重的密爾蕾絲和十數種顏色的高級羊毛。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201704/506216.shtml