"The Dothraki do things in their own time, for their own reasons," the knight answered. "Have patience, Princess. Do not make your brother's mistake. We will go home, I promise you."
“多斯拉克人行事自有其步調和理由,”騎士回答,“公主,請您耐心等待,不要重蹈你哥哥的覆轍。我們會回家的,我向你保證。”
Home? The word made her feel sad. Sir Jorah had his Bear Island, but what was home to her? A few tales, names recited as solemnly as the words of a prayer, the fading memory of a red door... was Vaes Dothrak to be her home forever? When she looked at the crones of the dosh khaleen, was she looking at her future?
家?這個字眼令她悲傷。喬拉爵士有熊島可歸,但她的家在哪里?是那幾個故事,那幾個有如禱詞般莊嚴吟誦的名號,還是回憶中逐漸消逝的紅漆大門?……難道維斯·多斯拉克將是她永恒的歸宿?當她看著多希卡林的眾老嫗時,她可是目睹了自己的未來?
Sir Jorah must have seen the sadness on her face. "A great caravan arrived during the night, Khaleesi. Four hundred horses, from Pentos by way of Norvos and Qohor, under the command of Merchant Captain Byan Votyris. Illyrio may have sent a letter. Would you care to visit the Western Market?"
喬拉爵士應是察覺到她臉上的哀傷。“卡麗熙,昨晚有大批商隊進城,足足有四百匹馬,他們從潘托斯經諾佛斯和科霍爾而來,由商隊統領拜安·佛提利斯領隊。伊利里歐曾答應與我們通信聯絡,說不定捎了信來,您要不要到城西市集去逛一趟?”
Dany stirred. "Yes," she said. "I would like that." The markets came alive when a caravan had come in. You could never tell what treasures the traders might bring this time, and it would be good to hear men speaking Valyrian again, as they did in the Free Cities. "Irri, have them prepare a litter."
丹妮起身。“好的。”她說,“我很想去。”每當有商隊進城,市集便會熱鬧起來。你永遠也不知道這回商人們又帶來什么奇珍異寶,況且能聽到有人說瓦雷利亞語,總是件很愉快的事情。自由貿易城邦的人都操這種語言。“伊麗,叫人幫我備轎。”
"I shall tell your khas," Sir Jorah said, withdrawing.
“我去通知您的卡斯部眾。”喬拉說著也退下。
If Khal Drogo had been with her, Dany would have ridden her silver.
如果卓戈卡奧在她身邊,丹妮就會騎小銀馬外出。