Khal Drogo did not want to hear it. "We will speak no more of wooden horses and iron chairs." He dropped the cloth and began to dress. "This day I will go to the grass and hunt, woman wife," he announced as he shrugged into a painted vest and buckled on a wide belt with heavy medallions of silver, gold, and bronze.
卓戈卡奧不想聽?!拔覀儾灰僬勀抉R和鐵椅子?!彼麃G下濕布,開始穿衣服?!芭似拮?,今天我將到草原上打獵。”他一邊穿上彩繪背心,扣上沉重的金銀銅章大腰帶,一邊宣布。
"Yes, my sun-and-stars," Dany said. Drogo would take his bloodriders and ride in search of hrakkar, the great white lion of the plains. If they returned triumphant, her lord husband's joy would be fierce, and he might be willing to hear her out.
“好的,我的日和星?!钡つ菡f。卓戈會帶他的血盟衛外出尋找“赫拉卡”,就是草原上的大白獅。假如他們得手歸來,夫君必是興高采烈,或許就會聽她的話。
Savage beasts he did not fear, nor any man who had ever drawn breath, but the sea was a different matter. To the Dothraki, water that a horse could not drink was something foul; the heaving grey-green plains of the ocean filled them with superstitious loathing. Drogo was a bolder man than the other horselords in half a hundred ways, she had found... but not in this. If only she could get him onto a ship...
他不畏兇猛野獸,或是世上任何一人,但海洋卻不同。對多斯拉克人而言,只要馬不能喝的水就是不潔的東西,波濤洶涌的灰綠洋面讓他們有種迷信的憎厭。她很清楚,卓戈在無數方面都比其他馬王勇敢……只有這點他做不到。若她有辦法讓他上船就好了……
After the khal and his bloodriders had ridden off with their bows, Dany summoned her handmaids. Her body felt so fat and ungainly now that she welcomed the help of their strong arms and deft hands, whereas before she had often been uncomfortable with the way they fussed and fluttered about her.
等卡奧和他的血盟衛帶著弓箭離開后,丹妮召來女仆。從前她對于她們東摸西碰感到不適,如今身體越發臃腫笨拙,她反而喜歡她們健壯的臂膀和靈巧的雙手。