Daenerys
丹妮莉絲
When he had taken his pleasure, Khal Drogo rose from their sleeping mats to tower above her. His skin shone dark as bronze in the ruddy light from the brazier, the faint lines of old scars visible on his broad chest. Ink-black hair, loose and unbound, cascaded over his shoulders and down his back, well past his waist. His manhood glistened wetly. The khal's mouth twisted in a frown beneath the droop of his long mustachio. "The stallion who mounts the world has no need of iron chairs."
卓戈卡奧滿足之后,便從他們睡覺的草席上站起來,高高地立在她身邊。在火盆的紅潤光線照耀下,他的皮膚沉黑有如青銅,舊時傷疤的線條在他寬闊的胸膛上若隱若現。他的墨黑長發松散開來,如瀑布般垂過肩膀,沿著背部直下腰際。他的命根濕淋淋地閃閃發光。卡奧的嘴巴隱藏于長長的胡須之下,這時有些不悅地抿起雙唇。“騎著世界的駿馬不需要鐵椅子。”
Dany propped herself on an elbow to look up at him, so tall and magnificent. She loved his hair especially. It had never been cut; he had never known defeat. "It was prophesied that the stallion will ride to the ends of the earth," she said.
丹妮用手肘撐起身子,抬頭望著他。他是如此雄偉高大,她尤其鐘愛他的頭發。他從未剪過;因為他從未戰敗。“預言所載,駿馬將行至世界盡頭。”她說。
"The earth ends at the black salt sea," Drogo answered at once. He wet a cloth in a basin of warm water to wipe the sweat and oil from his skin. "No horse can cross the poison water."
“世界的盡頭是黑色咸海,”卓戈立刻答道。他把布在溫水盆里浸濕,揩掉皮膚上的汗水和油。“沒有馬可以穿越毒水。”
"In the Free Cities, there are ships by the thousand," Dany told him, as she had told him before. "Wooden horses with a hundred legs, that fly across the sea on wings full of wind."
“自由貿易城邦有幾千艘船,”丹妮一如既往地告訴他,“它們就像生了幾百只腳的木馬,能夠乘風展翼,橫越海洋。”