He was a sudden multimillionaire; she was a world-famous celebrity, but sweetly down-to-earth and not all that wealthy.
他是突然暴富的千萬富翁,她是個世界名人但活得腳踏實地,也沒那么有錢。
She didn't know what to make of him then, and still found him puzzling when she talked about him almost thirty years later.
那時她看不懂他,30年之后再談起他時,她仍然覺得他讓人迷惑不解。
At one dinner early in their relationship, Jobs started talking about Ralph Lauren and his Polo Shop, which she admitted she had never visited.
在他們戀愛初期一次晚餐時,喬布斯談起拉爾夫·勞倫和他的馬球服裝店,她承認她從未去過。
"There's a beautiful red dress there that would be perfect for you," he said, and then drove her to the store in the Stanford Mall.
“那兒有一件漂亮的紅裙子,會非常適合你。”他說,然后開車帶她直奔斯坦福購物中心里的專賣店。
Baez recalled, "I said to myself, far out, terrific, I'm with one of the world's richest men and he wants me to have this beautiful dress."
貝茲回憶:“我對自己說,這簡直太棒了,我跟著世界上最有錢的男人,他想讓我擁有一條漂亮的裙子。”
When they got to the store, Jobs bought a handful of shirts for himself and showed her the red dress.
到了專賣店,喬布斯給自己買了一大堆襯衫,讓她看那條紅裙子。

"You ought to buy it," he said. She was a little surprised, and told him she couldn't really afford it.
“你應該買下它。”他說。她有一點點驚訝,告訴他她買不起。
He said nothing, and they left.
他沒說什么,然后他們就離開了。
"Wouldn't you think if someone had talked like that the whole evening, that they were going to get it for you?"
“難道你不覺得,如果一個人像那樣說了一整晚,就一定是去給你買的嗎?”
she asked me, seeming genuinely puzzled about the incident.
她問我,看起來對這件事真的很迷惑不解。
"The mystery of the red dress is in your hands. I felt a bit strange about it."
“紅裙子的秘密交給你來解讀吧。我是覺得有一點兒奇怪。”
He would give her computers, but not a dress,
他會送給她計算機,卻不送裙子;
and when he brought her flowers he made sure to say they were left over from an event in the office.
當他送花給她時,一定會說那是辦公室里什么活動剩下的。
"He was both romantic and afraid to be romantic," she said.
“他既浪漫,又害怕浪漫。”她說。