"Charlotte?" he said, softly. "Yes, Wilbur?" "I don't want to die."
“夏洛?”它輕輕地說。“什么事啊,威爾伯?”“我不要死。”
"Of course you don't," said Charlotte in a comforting voice.
“你當然不要。”夏洛安慰它說。
"I just love it here in the barn," said Wilbur.
“我就是愛谷倉這里,”威爾伯說,
"I love everything about this place.""Of course you do," said Charlotte. "We all do."
“我愛這里所有的東西。”“你當然愛,”夏洛說,“我們全都愛。”
The goose appeared, followed by her seven goslings.
那母鵝來了,后面跟著它的七只小鵝。
They thrust their little necks out and kept up a musical whistling, like a tiny troupe of pipers.
它們伸長自己的小脖子,一直不停地噓噓噓吹口哨,像是一小隊吹笛子的。
Wilbur listened to the sound with love in his heart.
威爾伯滿心愛意地諦聽這噓噓聲。