Summer, to me, Bran called. The direwolf took one final sniff, spun, and bounded back.
“夏天,過(guò)來(lái)。”布蘭喚道。冰原狼聞了最后一下,轉(zhuǎn)身跑回。
Bran wrapped his arms around him.
布蘭伸手抱住它。
"What are you doing here?"
“你在這里做什么?”
He had not seen Osha since they'd taken her captive in the wolfswood, though he knew she'd been set to working in the kitchens.
自她在狼林被俘之后,布蘭便沒(méi)再見(jiàn)過(guò)她,但他知道她被派去廚房工作。
They are my gods too, Osha said.
“他們也是我的神,”歐莎道,
"Beyond the Wall, they are the only gods."
“在長(zhǎng)城之外,他們是惟一的真神。”
Her hair was growing out, brown and shaggy. It made her look more womanly,
她逐漸長(zhǎng)長(zhǎng)的棕色短發(fā),和著那件樸素的棕色粗布衣,使她看起來(lái)比較像個(gè)女人。
that and the simple dress of brown roughspun they'd given her when they took her mail and leather.
至于她的盔甲和皮革背心,早在被捕時(shí)就被拿走了。
"Gage lets me have my prayers from time to time, when I feel the need,
“蓋奇時(shí)常會(huì)放我來(lái)這兒禱告,當(dāng)我有需要的時(shí)候;
and I let him do as he likes under my skirt, when he feels the need.
而我也會(huì)讓他掀起我的裙子辦事,當(dāng)他有需要的時(shí)候。
It's nothing to me. I like the smell of flour on his hands, and he's gentler than Stiv."
對(duì)我來(lái)說(shuō)這沒(méi)什么,我還挺喜歡他手上的面粉味,更何況他比史帝夫溫柔多了。”
She gave an awkward bow.
她有些不自在地鞠了個(gè)躬。
"I'll leave you. There's pots that want scouring."
“我不打擾了,還有些罐子要涮呢。”
No, stay, Bran commanded her.
“不,留下來(lái)。”布蘭命令她。
"Tell me what you meant, about hearing the gods."
“你剛才說(shuō)能聽(tīng)見(jiàn)神說(shuō)話,告訴我那是什么意思。”
Osha studied him. "You asked them and they're answering.
歐莎端詳著他。“你向他們祈求,而他們正在回答。
Open your ears, listen, you'll hear."
豎起耳朵,仔細(xì)傾聽(tīng),你就會(huì)聽(tīng)到。”
Bran listened. "It's only the wind," he said after a moment, uncertain. "The leaves are rustling."
布蘭豎耳傾聽(tīng)。“不過(guò)是風(fēng)聲,”聽(tīng)了一會(huì)兒后,他不太確定地說(shuō),“還有葉子響動(dòng)。”
Who do you think sends the wind, if not the gods?
“你以為這風(fēng)是誰(shuí)送來(lái)的?當(dāng)然是天上諸神啊。”
She seated herself across the pool from him, clinking faintly as she moved.
她在池對(duì)面坐下來(lái),身上的鎖鏈一陣輕響。