And Father had gone south, with Arya and Sansa, and Jory and Hullen and Fat Tom and the rest, and later Mother and Sir Rodrik had gone, and they hadn't come back either. And now Robb meant to go. Not to King's Landing and not to swear fealty, but to Riverrun, with a sword in his hand. And if their lord father were truly a prisoner, that could mean his death for a certainty. It frightened Bran more than he could say.
父親也去了南方,他帶著艾莉亞和珊莎,喬里、胡倫、胖湯姆和其他人,后來母親和羅德利克爵士亦跟著去了,他們至今也都沒回來。而今羅柏也要去,況且目的并非前往君臨宣誓效忠,而是手握利劍,殺到奔流城去。假如父親大人真的身在獄中,此舉等于是宣判了他的死刑。布蘭害怕得不知如何是好。
"If Robb has to go, watch over him," Bran entreated the old gods, as they watched him with the heart tree's red eyes, "and watch over his men, Hal and Quent and the rest, and Lord Umber and Lady Mormont and the other lords. And Theon too, I suppose. Watch them and keep them safe, if it please you, gods. Help them defeat the Lannisters and save Father and bring them home."
“如果羅柏非去不可,請您們務(wù)必看顧他,”在遠(yuǎn)古諸神透過心樹紅眼睛的注視之下,布蘭向他們祈求?!耙舱埬鷤兛搭櫵牟肯?,看顧哈爾、昆特他們,以及安柏大人、莫爾蒙夫人和其他諸侯。看顧他們,讓他們平平安安,神啊。還有,還有席恩罷。請幫助他們打敗蘭尼斯特家的軍隊(duì),救出父親,把他帶回家?!?/div>
A faint wind sighed through the godswood and the red leaves stirred and whispered. Summer bared his teeth. "You hear them, boy?" a voice asked.
一陣微風(fēng)拂過神木林,有如深沉的嘆息,紅葉沙沙作響,彼此竊竊私語。夏天露出利齒?!靶∽?,你聽見他們的回答了嗎?”一個(gè)聲音問。
Bran lifted his head. Osha stood across the pool, beneath an ancient oak, her face shadowed by leaves. Even in irons, the wildling moved quiet as a cat. Summer circled the pool, sniffed at her. The tall woman flinched.
布蘭抬起頭,發(fā)現(xiàn)歐莎站在水池對面,正好在一棵古老的橡樹底下,樹葉遮住了她的臉。即使戴著手銬腳鐐,這名野人依舊敏捷如貓。夏天繞過池子,朝她嗅了嗅。高個(gè)女人不禁一縮。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201704/501643.shtml