Mikken had fixed iron manacles to her ankles, with a heavy chain between them;
密肯打造了一副腳鐐,用沉重的鐵鏈相連,扣住她兩邊腳踝;
she could walk, so long as she kept her strides small, but there was no way for her to run, or climb, or mount a horse.
她能小步走路,但絕對跑不了,也沒辦法爬墻或騎馬。
"They see you, boy. They hear you talking.
“小子,他們看到了你,也聽到了你說的話。
That rustling, that's them talking back."
樹葉的聲音就是他們的回答。”
What are they saying?
“他們在說什么?”
They're sad. Your lord brother will get no help from them, not where he's going.
“他們很哀傷。你的城主哥哥要去的地方,他們無法幫他。
The old gods have no power in the south.
舊神在南方?jīng)]有力量,
The weirwoods there were all cut down, thousands of years ago.
那兒的魚梁木早在幾千年前就被砍伐一空。
How can they watch your brother when they have no eyes?
沒有眼睛,他們該如何看顧你哥哥呢?”
Bran had not thought of that.
布蘭沒想到這層。
It frightened him. If even the gods could not help his brother, what hope was there?
于是他害怕起來,若是連天上諸神都無法幫助哥哥,那還有何希望?
Maybe Osha wasn't hearing them right.
或許是歐莎聽錯了。
He cocked his head and tried to listen again.
他歪著頭,想要親自再聽聽看,
He thought he could hear the sadness now, but nothing more than that.
這回他聽出了風中的哀傷,但僅此而已。
The rustling grew louder. Bran heard muffled footfalls and a low humming,
沙沙聲漸大,混雜著模糊的腳步和低沉的哼歌,
and Hodor came blundering out of the trees, naked and smiling. "Hodor!"
渾身赤裸的阿多大步從林子里跑出來,面帶微笑。“阿多!”
He must have heard our voices, Bran said. "Hodor, you forgot your clothes."
“他一定是聽到了我們的聲音,”布蘭說,“阿多,你忘記穿衣服啰。”
Hodor, Hodor agreed. He was dripping wet from the neck down, steaming in the chill air.
“阿多!”阿多同意。他從頭到腳滴著水,在冷空氣里冒煙。
His body was covered with brown hair, thick as a pelt. Between his legs, his manhood swung long and heavy.
他渾身長滿褐色體毛,厚厚的活像一層皮,又長又大的命根子垂掛在兩腳之間。