"No," said Charlotte. "They don't catch anything.
“不是,”夏洛說(shuō),“他們不捉任何東西。
They just keep trotting back and forth across the bridge thinking there is something better on the other side.
他們只是在橋上走過(guò)來(lái)走過(guò)去,老以為另一邊有更好的東西。
If they'd hang head-down at the top of the thing and wait quietly, maybe something good would come along.
如果他們?cè)谶@橋頂上倒過(guò)頭來(lái)靜靜地等著,也許真有好東西會(huì)來(lái)。
But no - with men it's rush, rush, rush, every minute.
可是不——人類(lèi)每分鐘都向前沖啊,沖啊,沖啊。
I'm glad I'm a sedentary spider." "What does sedentary mean?" asked Wilbur.
我很高興我是一只坐網(wǎng)的蜘蛛。”“坐網(wǎng)是什么意思?”威爾伯問(wèn)道。
"Means I sit still a good part of the time and don't go wandering all over creation.
“意思是我大部分時(shí)間一動(dòng)不動(dòng)地坐在網(wǎng)上,不到處走。
I know a good thing when I see it, and my web is a good thing.
好東西我一看就知道,我的網(wǎng)是樣好東西。
I stay put and wait for what comes. Gives me a chance to think."
我固定不動(dòng),等著東西送上門(mén)來(lái)。乘機(jī)可以好好想想。”
"Well, I'm sort of sedentary myself, I guess," said the pig.
“這么說(shuō)來(lái),我想我是坐窩的,”小豬說(shuō),
"I have to hang around here whether I want to or not.
“不管我愿意不愿意,我都得待在這里。
You know where I'd really like to be this evening?" "Where?"
你知道今天晚上我實(shí)在想上哪里去嗎?”“上哪里去?”