Or you can go all the way back to 63 A.D.
或者大家可以直接跳轉回公元63年。
And there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin.
有個可憐人不喜歡人們說拉丁語的方式。
As it happens, he was writing about what had become French.
實際上,他正在控訴的是日后形成的法語。
And so, there are always...there are always people worrying about these things
所以,總有...總會有人為這些事情擔心
and the planet somehow seems to keep spinning.
但是地球似乎并沒有因此停止旋轉。
And so, the way I'm thinking of texting these days is
所以,我對當今的短信的看法是
that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing,
我們正在經歷一種由年輕人發展出的新的書寫方式,
which they're using alongside their ordinary writing skills,
同時他們也在使用他們正常的書面表達寫作技巧,
and that means that they're able to do two things.
這意味著他們可以兩者兼修。
Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial.
補充證據就是擁有雙語能力對認知的發展是有利的。
That's also true of being bidialectal.
這在精通兩種方言上同樣適用。
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
如果你會用兩種方言寫作的話,這也是千真萬確的。
And so texting actually is evidence of a balancing act
所以短信實際上是一個平衡之舉的佐證
that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire.
當然,年輕人們是在無意識的這樣使用短信的,但這是他們語言能力的一種擴展。
It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993,
非常簡單。如果一個1973年的人看著1993年一個學生宿舍信息欄,
the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story,"
俚語等習慣用語會跟“愛情故事”(70年代美國熱播劇)時代有些不同,
but they would understand what was on that message board.
但是他們會看明白那個信息欄上的內容。