Take that person from 1993 -- not that long ago,
我們讓1993年的那個(gè)人-這可不算太久遠(yuǎn),
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
那還是“比爾和泰德歷險(xiǎn)記”(1989年美國(guó)電影)時(shí)代,
Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today.
我們讓這些人讀現(xiàn)在20歲年輕人寫(xiě)的一段短信。
Often they would have no idea what half of it meant
他們應(yīng)該通常連一半的內(nèi)容都猜不出來(lái)
because a whole new language has developed
因?yàn)槲覀兊哪贻p人已經(jīng)發(fā)展出了一種新的語(yǔ)言,
among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
它是通過(guò)在孩子們的小設(shè)備上的看似平常的敲敲打打中演變出來(lái)的。
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033,
總結(jié)一下,如果我可以穿越到未來(lái),如果我去到2033年,
the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
我會(huì)問(wèn)的第一個(gè)問(wèn)題就是大衛(wèi)·西蒙拍沒(méi)拍“火線”(美國(guó)HBO劇集)的續(xù)集。
And I really would ask that
我真的會(huì)問(wèn)這個(gè)的
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
我還會(huì)想知道“唐頓莊園”到底發(fā)生了什么。
That'd be the second thing. And then the third thing would be,
這是第二個(gè)問(wèn)題。第三個(gè)問(wèn)題就是,
please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls,
請(qǐng)給我一疊16歲姑娘們寫(xiě)的短信,
because I would want to know where this language had developed since our times,
因?yàn)槲蚁胫肋@個(gè)語(yǔ)言已經(jīng)發(fā)展成什么樣子了,
and ideally I would then send them back to you and me now
更好的就是我可以把這些短信發(fā)給現(xiàn)在的大家和我
so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses.
我們就可以研究研究這個(gè)當(dāng)下正在發(fā)生著的語(yǔ)言奇跡。
Thank you very much. Thank you.
非常感謝。謝謝大家。