The pig walked out to his yard. "You there, Templeton?" he called.
小豬走到外面它的豬欄去。“喂,坦普爾頓,你在那里嗎?”它叫道。
The rat poked his head out from under the trough.
老鼠從食槽底下伸出它的腦袋。
"Got a little piece of string I could borrow?" asked Wilbur. "I need it to spin a web."
“有沒(méi)有一小段繩子借給我用用?”威爾伯問(wèn)道,“我要用它來(lái)結(jié)了網(wǎng)。”
"Yes, indeed," replied Templeton, who saved string.
“當(dāng)然有,”坦普爾頓回答說(shuō),它就愛(ài)收藏繩子。
"No trouble at all. Anything to oblige."
“一點(diǎn)沒(méi)問(wèn)題。你要什么給你什么。”
He crept down into his hole, pushed the goose egg out of the way,
”它爬進(jìn)老鼠洞,把鵝蛋推開(kāi),
and returned with an old piece of dirty white string. Wilbur examined it.
叼著一條骯臟的白色舊繩子上來(lái)。威爾伯仔細(xì)看看繩子。
"That's just the thing," he said. "Tie one end to my tail, will you, Templeton?"
“就是這個(gè)了,”它說(shuō),“你把一頭拴到我的尾巴上好嗎,坦普爾頓?”