Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air.
威爾伯猶豫了一下,接著懸空往下跳。
He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall,
它趕快往身后瞧,看后面是不是有根繩子拉住它不讓它掉下去,
but nothing seemed to be happening in his rear,
可是它身后似乎一無所有,
and the next thing he knew he landed with a thump.
緊接著就蓬通一聲落到地上了。
"Ooomp!" he grunted. Charlotte laughed so hard her web began to sway.
“哎喲!”它哼哼叫了一聲。夏洛哈哈大笑,笑得它的網晃來晃去。
"What did I do wrong?" asked the pig, when he recovered from his bump.
“我做錯什么了?”小豬從摔跤中緩過氣來,問道。
"Nothing," said Charlotte. "It was a nice try."
“什么也沒做錯,”夏洛說,“這個嘗試做得很好。”
"I think it try again," said Wilbur, cheerfully.
“我想再試一次,”威爾伯開心地說,
"I believe what I need is a little piece of string to hold me."
“我認為我要的是根繩子把我拉住。”