"Don't act the boy with me, Bran," Robb said. "You know better than that. Only two days ago one of Lord Bolton's men knifed one of Lord Cerwyn's at the Smoking Log. Our lady mother would skin me for a pelt if I let you put yourself at risk." He was using the voice of Robb the Lord when he said it; Bran knew that meant there was no appeal.
“布蘭,別跟我孩子氣,”羅柏說,“你自己很清楚。前兩天波頓大人的手下才在煙柴酒館殺了賽文伯爵一位部屬。我若是讓你身處險境,母親大人不把我皮剝了才怪。”說這話的時候,他用的是“羅柏城主”的語氣,布蘭知道沒有回旋余地。
It was because of what had happened in the wolfswood, he knew. The memory still gave him bad dreams. He had been as helpless as a baby, no more able to defend himself than Rickon would have been. Less, even... Rickon would have kicked them, at the least. It shamed him. He was only a few years younger than Robb; if his brother was almost a man grown, so was he. He should have been able to protect himself.
其實他心里明白,這一定是因為之前狼林里那件事。如今回想起來,他依然會作噩夢。他像個嬰兒一般無助,換做小瑞肯,大概也不會比他更無力。說不定他還比不上瑞肯……瑞肯至少能踢他們。為此他深感羞恥。他只比羅柏小幾歲;假如哥哥已近成年,那他也相去不遠。照說他應該能保衛自己才對。
A year ago, before, he would have visited the town even if it meant climbing over the walls by himself. In those days he could run down stairs, get on and off his pony by himself, and wield a wooden sword good enough to knock Prince Tommen in the dirt. Now he could only watch, peering out through Maester Luwin's lens tube. The maester had taught him all the banners: the mailed fist of the Glovers, silver on scarlet; Lady Mormont's black bear; the hideous flayed man that went before Roose Bolton of the Dreadfort; a bull moose for the Hornwoods; a battle-axe for the Cerwyns; three sentinel trees for the Tallharts; and the fearsome sigil of House Umber, a roaring giant in shattered chains.
若是一年前,在事情發生以前,就算必須爬墻,他也會去探訪市鎮。那些日子里他可以奔跑樓梯,不假他人之力上下小馬,還可以揮舞木劍,將托曼王子打倒在地。如今他只有拿魯溫師傅的透鏡管觀望的份。老學士把所有的旗幟家徽都教給了他:葛洛佛家族紅底銀色的鋼甲拳套旗,莫爾蒙伯爵夫人的大黑熊旗,飛揚于恐怖堡領主盧斯·波頓隊伍前方的剝皮人旗,霍伍德家族的駝鹿旗,賽文家族的戰斧旗,陶哈家族的參天三哨兵樹旗,以及安伯家族那嚇人的碎鏈咆哮巨人旗。