Jon tried to shout, but his voice was gone. Staggering to his feet, he kicked the arm away and snatched the lamp from the Old Bear's fingers. The flame flickered and almost died. "Burn!" the raven cawed. "Burn, burn, burn!"
瓊恩想要大喊,卻沒(méi)了聲音。他踉蹌地站起來(lái),一腳把斷臂踢開(kāi),伸手從熊老手中搶過(guò)油燈。只見(jiàn)燈焰晃動(dòng),險(xiǎn)些就要熄滅。“燒啊!”烏鴉哇哇大叫,“燒啊!燒啊!燒啊!”
Spinning, Jon saw the drapes he'd ripped from the window. He flung the lamp into the puddled cloth with both hands. Metal crunched, glass shattered, oil spewed, and the hangings went up in a great whoosh of flame. The heat of it on his face was sweeter than any kiss Jon had ever known. "Ghost!" he shouted.
瓊恩在原地忙亂轉(zhuǎn)圈,瞥見(jiàn)先前從窗戶(hù)扯下的簾幕,便兩手握住燈,朝那一團(tuán)布縵擲去。金屬油燈落地,玻璃罩應(yīng)聲碎裂,燈油濺灑出來(lái),窗簾立刻轟地一聲,燃起熊熊烈焰。撲面而來(lái)的熱氣比瓊恩嘗過(guò)的任何一個(gè)吻都來(lái)得甜美。“白靈!”他叫道。
The direwolf wrenched free and came to him as the wight struggled to rise, dark snakes spilling from the great wound in its belly. Jon plunged his hand into the flames, grabbed a fistful of the burning drapes, and whipped them at the dead man. Let it burn, he prayed as the cloth smothered the corpse, gods, please, please, let it burn.
冰原狼從那正掙扎著爬起的尸鬼身上猛地一扭,抽身跳開(kāi)。黑色的液體自死尸腹部的大裂口緩緩流出,好似一條條黑蛇。瓊恩探手到火里抓起一把燃燒的布?jí)K,朝尸鬼扔去。燒啊,看著布?jí)K蓋住尸體,他暗自祈禱,天上諸神,求求你們,求求你們讓它燒啊。
Bran
布蘭
The Karstarks came in on a cold windy morning, bringing three hundred horsemen and near two thousand foot from their castle at Karhold. The steel points of their pikes winked in the pale sunlight as the column approached.
在一個(gè)北風(fēng)颼颼的寒冷清晨,卡史塔克家族從卡霍城帶著三百騎兵和近兩千步兵抵達(dá)了臨冬城。兵士的槍尖在蒼白的目光中眨著眼睛。