My father is no traitor, he told the direwolf when the rest had gone. Ghost looked at him in silence. Jon slumped against the wall, hands around his knees, and stared at the candle on the table beside his narrow bed. The flame flickered and swayed, the shadows moved around him, the room seemed to grow darker and colder. I will not sleep tonight, Jon thought.
“我父親不是叛徒。”眾人離去之后,他對冰原狼說。白靈靜靜地看著他。瓊恩雙手抱膝,頹然靠在墻上,盯著窄床邊桌子上的蠟燭。燭焰搖曳閃動,影子在他周圍晃個不休,房間似乎更顯陰暗,也更冰冷。我今晚絕對不睡,瓊恩心想。
Yet he must have dozed. When he woke, his legs were stiff and cramped and the candle had long since burned out. Ghost stood on his hind legs, scrabbling at the door. Jon was startled to see how tall he'd grown. "Ghost, what is it?" he called softly. The direwolf turned his head and looked down at him, baring his fangs in a silent snarl. Has he gone mad? Jon wondered. "It's me, Ghost," he murmured, trying not to sound afraid. Yet he was trembling, violently. When had it gotten so cold?
然而他多半還是打了瞌睡吧。醒來時只覺雙腿僵硬,酸麻無比,蠟燭也早已燃盡。白靈后腳站立,前腳扒著房門。瓊恩看它突然間變得那么高,嚇了一跳。“白靈,怎么了?”他輕聲喚道。冰原狼轉過頭,向下看著他,露出利齒,無聲地咆哮。它瘋了嗎?瓊恩暗忖。“白靈,是我啊。”他喃喃低語,試圖遮掩聲音里的恐懼。可另一方面,他又在不由自主地劇烈顫抖。什么時候變得這么冷?
Ghost backed away from the door. There were deep gouges where he'd raked the wood. Jon watched him with mounting disquiet.
白靈從門邊退開,木門被他刨出深深的爪痕。瓊恩看著它,心中的不安節節升高。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201703/494970.shtml