Then he saw it, a shadow in the shadows, sliding toward the inner door that led to Mormont's sleeping cell, a man-shape all in black, cloaked and hooded... but beneath the hood, its eyes shone with an icy blue radiance...
然后他看見了:一個陰影中的陰影,一個全身漆黑的人形,身披斗篷、戴著兜帽,正朝莫爾蒙臥室的門滑曳過去……但在兜帽下面,那雙眼睛卻閃著冰冷的藍芒。
Ghost leapt. Man and wolf went down together with neither scream nor snarl, rolling, smashing into a chair, knocking over a table laden with papers. Mormont's raven was flapping overhead, screaming, "Corn, corn, corn, corn." Jon felt as blind as Maester Aemon. Keeping the wall to his back, he slid toward the window and ripped down the curtain. Moonlight flooded the solar. He glimpsed black hands buried in white fur, swollen dark fingers tightening around his direwolf's throat. Ghost was twisting and snapping, legs flailing in the air, but he could not break free.
白靈凌空一躍,人狼同時撲倒,卻無尖叫,亦無咆哮。他們連翻帶滾,撞碎椅子,碰倒堆滿紙張的書桌。莫爾蒙的烏鴉在空中振翅飛舞,一邊尖叫:“玉米!玉米!玉米!玉米!”在這里面,瓊恩覺得自己像伊蒙師傅一樣目不視物。于是他背貼墻走到窗邊,伸手扯下簾幕。月光涌進書房,他瞥見一雙黑手深埋于白毛之中,腫脹的手指正漸漸掐緊冰原狼的咽喉。白靈又踢又扭,四肢在空中抽動,但無法脫身。
Jon had no time to be afraid. He threw himself forward, shouting, bringing down the longsword with all his weight behind it. Steel sheared through sleeve and skin and bone, yet the sound was wrong somehow. The smell that engulfed him was so queer and cold he almost gagged. He saw arm and hand on the floor, black fingers wriggling in a pool of moonlight. Ghost wrenched free of the other hand and crept away, red tongue lolling from his mouth.
瓊恩沒有時間恐懼。他縱身向前,出聲大喊,使盡渾身力氣揮劍劈下。鋼鐵劃過衣袖、皮膚和骨頭,卻不知怎地,聲音很不對勁。他包圍的氣息奇怪而冰冷,差點將他噎住。他看見地上的斷臂,黑色的手指正在一泓月光里蠕動。白靈從另外一只手中掙脫,伸著紅彤彤的舌頭爬到一邊。