Ghost slid past him, out the door. The wolf started up the steps, stopped, looked back at Jon. That was when he heard it; the soft scrape of a boot on stone, the sound of a latch turning. The sounds came from above. From the Lord Commander's chambers.
白靈從他身邊溜到門外,朝樓上走去,途中停下腳步,回頭看著瓊恩。就在這時,他聽見靴子在石板上的摩擦,以及門閂打開的響動。聲音是從樓上傳來的,從總司令的房間傳來的。
A nightmare this might be, yet it was no dream.
這或許是一場噩夢,但他絕非置身夢境。
The guard's sword was in its sheath. Jon knelt and worked it free. The heft of steel in his fist made him bolder. He moved up the steps, Ghost padding silently before him. Shadows lurked in every turn of the stair. Jon crept up warily, probing any suspicious darkness with the point of his sword.
守衛的劍還在鞘里。瓊恩俯身抽出,武器在手,他的膽子也大了起來。他步上臺階,白靈無聲地當著前鋒。樓梯的每個轉角都有陰影潛伏。瓊恩小心翼翼地前進,一遇可疑暗處,便用劍尖捅刺兩下。
Suddenly he heard the shriek of Mormont's raven. "Corn," the bird was screaming. "Corn, corn, corn, corn, corn, corn." Ghost bounded ahead, and Jon came scrambling after. The door to Mormont's solar was wide open. The direwolf plunged through. Jon stopped in the doorway, blade in hand, giving his eyes a moment to adjust. Heavy drapes had been pulled across the windows, and the darkness was black as ink. "Who's there?" he called out.
突然,他聽到莫爾蒙烏鴉的尖叫。“玉米!”鳥兒扯著嗓門喊,“玉米!玉米!玉米!玉米!玉米!玉米!”白靈向前竄去,瓊恩也快步登上樓梯。莫爾蒙書房的門大敞。冰原狼沖了進去。瓊恩站在門口,手握利劍,以讓眼睛適應黑暗。厚重的垂簾蓋住窗戶,房里黑暗如墨。“是誰?”他叫道。