The silent presence of the direwolf gave him comfort. The girls do not even have that much, he thought. Their wolves might have kept them safe, but Lady is dead and Nymeria's lost, they're all alone.
冰原狼沉默的存在給了他一點稍微的安慰。可妹妹她們連這點安慰都沒有,他想。小狼原本可以保護她們,然而淑女已死,娜梅莉亞又行蹤成謎,她們都是孤身一人啊。
A north wind had begun to blow by the time the sun went down. Jon could hear it skirling against the Wall and over the icy battlements as he went to the common hall for the evening meal. Hobb had cooked up a venison stew, thick with barley, onions, and carrots. When he spooned an extra portion onto Jon's plate and gave him the crusty heel of the bread, he knew what it meant. He knows. He looked around the hall, saw heads turn quickly, eyes politely averted. They all know.
日落時分,吹起一陣北風。前往大廳吃晚餐時,瓊恩聽見它襲上長城,越過冰砌高墻的尖利聲響。哈布煮了大鍋的鹿肉濃湯,里面有大麥、洋蔥和胡蘿卜。當他特別多舀了一匙放進瓊恩盤子里,又給了他面包最香脆的部分時,他立刻明白這是什么意思。他也知道。瓊恩環顧大廳,看見一個個趕忙別開的頭,一只只禮貌垂下的眼睛。他們通通都知道。
His friends rallied to him. "We asked the septon to light a candle for your father," Matthar told him. "It's a lie, we all know it's a lie, even Grenn knows it's a lie," Pyp chimed in. Grenn nodded, and Sam clasped Jon's hand, "You're my brother now, so he's my father too," the fat boy said. "If you want to go out to the weirwoods and pray to the old gods, I'll go with you."
他的朋友們簇擁過來。“我們請修士為你父親點了根蠟燭。”梅沙告訴他。“他們騙人,我們都知道他們騙人,連葛蘭都知道他們說謊。”派普插進來。葛蘭點點頭,接著山姆握住瓊恩的手。“你我現在是兄弟,所以他也是我的父親。”胖男孩說,“如果你想到魚梁木樹林里去向舊神禱告,我就陪你去。”
The weirwoods were beyond the Wall, yet he knew Sam meant what he said. They are my brothers, he thought. As much as Robb and Bran and Rickon...
魚梁木樹林遠在長城之外,但他知道山姆并非說空話。他們真是我的兄弟啊,他心想,就和羅柏、布蘭和瑞肯一樣……