He's my father, Jon wanted to say, but he knew that Mormont would not want to hear it. His throat was dry. He made himself take another sip of wine.
可他是我父親啊,瓊恩想說,但他知道說給莫爾蒙聽也沒用。他只覺喉嚨干燥,便逼自己又喝了口酒。
Your duty is here now, the Lord Commander reminded him. "Your old life ended when you took the black." His bird made a raucous echo. "Black." Mormont took no notice. "Whatever they do in King's Landing is none of our concern." When Jon did not answer, the old man finished his wine and said, "You're free to go. I'll have no further need of you today. On the morrow you can help me write that letter."
“如今你的職責所在是這里。”司令提醒他。“從你穿上黑衣那一刻起,過去的你便已經死去。”他的鳥兒粗聲應和,“黑衣。”莫爾蒙不加理會。“不管君臨發生了什么,都與我們無關。”老人眼看瓊恩不答話,便將酒一飲而盡,然后說,“你可以走了。我今天都用不著你,明天你再來幫我寫信罷。”
Jon did not remember standing or leaving the solar. The next he knew, he was descending the tower steps, thinking, This is my father, my sisters, how can it be none of my concern?
瓊恩恍如夢中,他不記得自己站起,更不記得如何離開書房。等他回過神,自己正一邊走下高塔樓梯,一邊想:出事的是我父親和我妹妹,怎么可能與我無關呢?
Outside, one of the guards looked at him and said, "Be strong, boy. The gods are cruel."
到了外面,一名守衛看著他說:“小子,堅強點。諸神很殘酷的。”
They know, Jon realized. "My father is no traitor," he said hoarsely. Even the words stuck in his throat, as if to choke him. The wind was rising, and it seemed colder in the yard than it had when he'd gone in. Spirit summer was drawing to an end.
瓊恩這才明白,原來他們都知道。“我父親不是叛徒。”他啞著嗓子說。連這番話也卡在喉嚨里,仿佛要噎死他。風勢轉強,與先前相比,廣場上似乎更冷了。鬼夏儼然已近尾聲。
The rest of the afternoon passed as if in a dream. Jon could not have said where he walked, what he did, who he spoke with. Ghost was with him, he knew that much.
接下來的大半個下午,就如一場夢般浮過。瓊恩不知道自己去過什么地方,做過什么事,跟什么人講過話。白靈跟在身邊,只有這點他還知道。