When he entered the solar, Mormont's raven screamed at him. "Corn!" the bird shrieked. "Corn! Corn! Corn!"
一進書房,莫爾蒙的烏鴉便朝他尖叫。“玉米!”鳥兒厲聲喊道,“玉米!玉米!玉米!”
"Don't you believe it, I just fed him," the Old Bear growled. He was seated by the window, reading a letter. "Bring me a cup of wine, and pour one for yourself."
“別信他。我剛喂過哪?!毙芾瞎緡佒K诖斑?,正讀著信?!敖o我弄杯酒來,你自己也倒上一杯。”
"For myself, my lord?"
“大人,我也要?”
Mormont lifted his eyes from the letter to stare at Jon. There was pity in that look; he could taste it. "You heard me."
莫爾蒙將視線自信上抬起,瞪著瓊恩。那眼神里充滿憐憫,他感覺得出來?!澳銢]聽錯。”
Jon poured with exaggerated care, vaguely aware that he was drawing out the act. When the cups were filled, he would have no choice but to face whatever was in that letter. Yet all too soon, they were filled. "Sit, boy," Mormont commanded him. "Drink."
瓊恩格外小心地斟酒,隱約明白自己是在拖延時間。等酒杯倒滿,他就別無選擇,不得不面對信中之事了。即便如此,酒杯卻很快就滿了。“孩子,坐下?!蹦獱柮擅钏??!昂攘T。”
Jon remained standing. "It's my father, isn't it?"
瓊恩站住不動?!笆俏腋赣H的事,對不對?”
The Old Bear tapped the letter with a finger. "Your father and the king," he rumbled. "I won't lie to you, it's grievous news. I never thought to see another king, not at my age, with Robert half my years and strong as a bull." He took a gulp of wine. "They say the king loved to hunt. The things we love destroy us every time, lad. Remember that. My son loved that young wife of his. Vain woman. If not for her, he would never have thought to sell those poachers."
熊老用一根指頭彈彈信紙?!笆悄愀赣H和國王的事?!彼事曊f,“我也不瞞你,信上寫的都是壞消息。我本以為自己這么大把年紀,勞勃的歲數只有我的一半,又壯得像頭牛似的,說什么也沒機會碰上新國王?!彼嗔丝诰啤!皳f國王愛打獵。我告訴你,孩子,我們愛什么,到頭來就會毀在什么上面。給我記清楚了。我兒子愛死了他的年輕老婆。那個愛慕虛榮的女人,要不是為了她,他也不會把腦筋動到盜獵者頭上去?!?/p>