What is it, man? Mormont said gruffly.
“嗯?到底怎么回事?”莫爾蒙不耐煩地問。
Curiously, Marsh glanced at Jon before he answered. "Maester Aemon has the letter. He's waiting in your solar."
奇怪的是,馬爾錫竟先瞄了瓊恩一眼,然后才作答:“信在伊蒙師傅手中,他在您的書房等您。”
Very well. Jon, see to my horse, and tell Sir Jaremy to put the dead men in a storeroom until the maester is ready for them. Mormont strode away grumbling.
“好罷。瓊恩,馬就交給你了。告訴杰瑞米爵士把尸體先放進儲藏室,等學士來處理。”莫爾蒙咕噥著跨步離去。
As they led their horses back to the stable, Jon was uncomfortably aware that people were watching him. Sir Alliser Thorne was drilling his boys in the yard, but he broke off to stare at Jon, a faint half smile on his lips. One-armed Donal Noye stood in the door of the armory. "The gods be with you, Snow," he called out.
瓊恩和其他人牽著坐騎回到馬廄時,他很不自在地發覺大家都盯著他瞧。艾里沙·索恩爵士正在校場訓練新兵,但他也暫停手邊工作,瞪著瓊恩,嘴上掛著一抹微笑。獨臂的唐納·諾伊站在兵器庫門口。“雪諾,愿諸神與你同在。”他喊道。
Something's wrong, Jon thought. Something's very wrong.
一定發生了什么事,瓊恩心想,非常不好的事。
The dead men were carried to one of the storerooms along the base of the Wall, a dark cold cell chiseled from the ice and used to keep meat and grain and sometimes even beer. Jon saw that Mormont's horse was fed and watered and groomed before he took care of his own. Afterward he sought out his friends. Grenn and Toad were on watch, but he found Pyp in the common hall. "What's happened?" he asked.
兩具死尸被抬進長城腳下的一間儲藏室內,那是個從冰墻里鑿出的陰冷房間,專門用來存放肉類和谷物,有時連啤酒也拿來這里。瓊恩先喂莫爾蒙的馬吃草喝水,梳過毛后,方才去照料自己的坐騎。之后他去找自己那伙朋友,葛蘭和陶德正在站崗,但他在大廳里找到派普。“出什么事了?”他問。
Pyp lowered his voice. "The king's dead."
派普壓低聲音。“國王死了。”
Jon was stunned. Robert Baratheon had looked old and fat when he visited Winterfell, yet he'd seemed hale enough, and there'd been no talk of illness. "How can you know?"
瓊恩大感震驚。勞勃·拜拉席恩上次來訪臨冬城,雖然那模樣既老又胖,卻似乎很健康,也沒聽人說他得了什么病。“你怎么知道?”