One of the guards overheard Clydas reading the letter to Maester Aemon. Pyp leaned close. "Jon, I'm sorry. He was your father's friend, wasn't he?"
“有個守衛偷聽到克萊達斯讀信給伊蒙師傅聽,”派普靠過來。“瓊恩,我很遺憾。他是你老爸的好朋友,對不對?”
They were as close as brothers, once. Jon wondered if Joffrey would keep his father as the King's Hand. It did not seem likely. That might mean Lord Eddard would return to Winterfell, and his sisters as well. He might even be allowed to visit them, with Lord Mormont's permission. It would be good to see Arya's grin again and to talk with his father. I will ask him about my mother, he resolved. I am a man now, it is past time he told me. Even if she was a whore, I don't care, I want to know.
“他們情同手足。”瓊恩暗忖喬佛里是否會繼續讓父親擔任御前首相一職。他覺得不大可能。也就是說,艾德公爵即將返回臨冬城,還有他的兩個妹妹。假如他能得到莫爾蒙大人的允許,說不定還可以去探望他們。能再見到艾莉亞機靈的笑容,并和父親談談,一定會是件很棒的事。到時候我定要問他母親的事,他下定決心,如今我已長大成人,說什么他都該告訴我了。即便她是個妓女我也不在乎,我一定要知道。
I heard Hake say the dead men were your uncle's, Pyp said.
“我聽哈克說,那兩個死人是你叔叔的部下。”派普道。
Yes, Jon replied. "Two of the six he took with him. They'd been dead a long time, only... the bodies are queer."
“是啊,”瓊恩回答,“他帶去的那六個人中的兩個。他們死了好長一段時間,只是……尸體有些古怪。”
Queer? Pyp was all curiosity. "How queer?"
“古怪?”派普一聽,興致就來了。“怎么個古怪法?”
Sam will tell you. Jon did not want to talk of it. "I should see if the Old Bear has need of me."
“去問山姆吧,”瓊恩不想談這個。“我該去照顧熊老了。”
He walked to the Lord Commander's Tower alone, with a curious sense of apprehension. The brothers on guard eyed him solemnly as he approached. "The Old Bear's in his solar," one of them announced. "He was asking for you."
他獨自走向司令塔,心里有種莫名的焦慮。守門的弟兄們肅穆地看他走近。“熊老在書房里,”其中一人宣布,“他正要找你。”
Jon nodded. He should have come straight from the stable. He climbed the tower steps briskly. He wants wine or a fire in his hearth, that's all, he told himself.
瓊恩點點頭。他應該直接從馬廄過來的。他快步爬上高塔樓梯,一邊告訴自己:司令他要的不過是一杯好酒或爐里的暖火罷了。