After this the cold would come, they warned, and a long summer always meant a long winter. This summer had lasted ten years. Jon had been a babe in arms when it began.
他們還警告說,在這之后,酷寒便會降臨,而長夏之后總是漫長的冬季。這次的夏天已經(jīng)持續(xù)了十年,夏季剛開始時,瓊恩還是大人懷抱里的小孩兒。
Ghost ran with them for a time and then vanished among the trees. Without the direwolf, Jon felt almost naked. He found himself glancing at every shadow with unease. Unbidden, he thought back on the tales that Old Nan used to tell them, when he was a boy at Winterfell. He could almost hear her voice again, and the click-click-click of her needles. In that darkness, the Others came riding, she used to say, dropping her voice lower and lower. Cold and dead they were, and they hated iron and fire and the touch of the sun, and every living creature with hot blood in its veins. Holdfasts and cities and kingdoms of men all fell before them, as they moved south on pale dead horses, leading hosts of the slain. They fed their dead servants on the flesh of human children...
白靈跟著他們跑了一段,然后消失在樹林。身邊少了冰原狼,瓊恩覺得自己赤裸裸的。他帶著懷疑的目光,不安地瞄著每一處陰影。他不由得想起自己還是個小男孩時,臨冬城的老奶媽給他們講過的故事。她的嗓音和縫衣針的“嗟嗟”聲猶在耳際。在一片黑暗之中,異鬼騎馬到來,這是她最拿手的開頭,之后她不斷壓低聲音,他們渾身冰冷,散發(fā)著死亡的氣息,痛恨鋼鐵、烈火和陽光,以及所有流淌著溫?zé)嵫旱纳K麄凃T著慘白的死馬,率領(lǐng)在戰(zhàn)爭中遇害的亡靈大軍一路南下,橫掃農(nóng)村、城市和王國。他們還拿人類嬰兒的肉來飼養(yǎng)手下的死靈仆役……
When he caught his first glimpse of the Wall looming above the tops of an ancient gnarled oak, Jon was vastly relieved. Mormont reined up suddenly and turned in his saddle. "Tarly," he barked, "come here."
當(dāng)瓊恩終于自一棵扭曲的老橡樹枝間瞥見遠(yuǎn)方高聳的長城時,不禁感到如釋重負(fù)。這時莫爾蒙突然勒住韁繩,在馬鞍上轉(zhuǎn)過頭。“塔利,”他喊道,“你過來。”