The old forester peered down suspiciously. "And might be I'm a fool, but I don't know that Othor never had no blue eyes afore."
老林務官滿腹狐疑地往下瞧?!盎蛟S是俺弄不清,可俺記得奧瑟從來就不是藍眼睛吶。”
Sir Jaremy looked startled. "Neither did Flowers," he blurted, turning to stare at the dead man.
杰瑞米爵士似乎大為震驚?!胺鸹ㄒ膊皇恰!彼摽诒愕溃贿呣D頭看著兩個死人。
A silence fell over the wood. For a moment all they heard was Sam's heavy breathing and the wet sound of Dywen sucking on his teeth. Jon squatted beside Ghost.
寂靜籠罩森林,一時之間大家只聽見山姆沉重的呼吸和戴文吸吮假牙的濡濕聲。瓊恩在白靈身邊蹲下。
Burn them, someone whispered. One of the rangers; Jon could not have said who. "Yes, burn them," a second voice urged.
“燒了他們罷?!庇腥诵÷曊f。是某位游騎兵,但瓊恩聽不出是誰?!笆前。瑹肆T?!庇忠粋€聲音在催促。
The Old Bear gave a stubborn shake of his head. "Not yet. I want Maester Aemon to have a look at them. We'll bring them back to the Wall."
熊老固執地搖搖頭。“還不行。我得先請伊蒙師傅看看。咱們把他們帶回長城去?!?/div>
Some commands are more easily given than obeyed. They wrapped the dead men in cloaks, but when Hake and Dywen tried to tie one onto a horse, the animal went mad, screaming and rearing, lashing out with its hooves, even biting at Ketter when he ran to help. The rangers had no better luck with the other garrons; not even the most placid wanted any part of these burdens. In the end they were forced to hack off branches and fashion crude slings to carry the corpses back on foot. It was well past midday by the time they started back.
有些命令下達容易,執行卻難。他們用斗篷裹起尸首,然而當哈克和戴文試圖將其中一具綁上馬時,馬兒整個發了狂,它尖叫著后足站立,伸腿狂踢,跑去幫忙的凱特反被咬傷。游騎兵試了其他犁馬,同樣不聽使喚;即便最溫馴的馬也拼死不愿與尸體有任何接觸。最后迫不得已,人們只好砍下樹枝,做成粗陋的拖拉架,動身返回時,已經到了下午。