Untouched, Jon said softly. "And Ghost is different. The dogs and the horses won't go near them."
“可說毫發(fā)無傷。”瓊恩輕聲道,“而且白靈和其他動(dòng)物不一樣。狗兒和馬都不愿靠近他們的尸體。”
The rangers exchanged glances; they could see it was true, every man of them. Mormont frowned, glancing from the corpses to the dogs. "Chett, bring the hounds closer."
游騎兵們彼此交換眼神,每個(gè)人都知道此話不假。莫爾蒙皺起眉頭,將視線從尸體移到狗群。“齊特,把獵狗帶過來。”
Chett tried, cursing, yanking on the leashes, giving one animal a lick of his boot. Most of the dogs just whimpered and planted their feet. He tried dragging one. The bitch resisted, growling and squirming as if to escape her collar. Finally she lunged at him. Chett dropped the leash and stumbled backward. The dog leapt over him and bounded off into the trees.
齊特連忙照辦,一邊咒罵,一邊拉扯狗鏈,還伸腿踢了狗一腳。但獵狗們多半嗚咽著,打定主意不肯挪動(dòng)。他試著強(qiáng)拉一只母狗,結(jié)果它拼命頑抗,又吼又扭,企圖掙脫項(xiàng)圈,最后竟朝他撲去。齊特丟下繩子踉蹌后退,狗跳過他跑進(jìn)森林去了。
This... this is all wrong, Sam Tarly said earnestly. "The blood... there's bloodstains on their clothes, and... and their flesh, dry and hard, but... there's none on the ground, or... anywhere. With those... those... those... " Sam made himself swallow, took a deep breath. "With those wounds... terrible wounds... there should be blood all over. Shouldn't there?"
“這……這很不對(duì)勁啊,”山姆·塔利急切地說,“看看這血……他們衣服上有血跡,而且……而且他們的皮膚如此干硬,可……可地上完全沒有血跡……這附近一丁點(diǎn)兒都沒有。照說他們……他們……他們……”山姆努力吞了口唾沫,深吸一口氣。“照說他們傷口那么深……那么可怕,鮮血應(yīng)該濺得到處都是,對(duì)不對(duì)?”
Dywen sucked at his wooden teeth. "Might be they didn't die here. Might be someone brought 'em and left 'em for us. A warning, as like."
戴文吸了吸他的木假牙。“弄不好他們不是死在這里。弄不好是被人搬來?xiàng)壥?dāng)作警告什么的。”