The corpses are still fresh, these men cannot have been dead more than a day... ."
你瞧,這些尸體還很新鮮,死亡時間不會超過一天……”
No, Samwell Tarly squeaked.
“不對。”山姆威爾·塔利尖聲說。
Jon was startled. Sam's nervous, high-pitched voice was the last he would have expected to hear. The fat boy was frightened of the officers, and Sir Jaremy was not known for his patience.
瓊恩嚇了一跳,他說什么也沒料到會聽見山姆緊張而高亢的話音。胖男孩向來很怕官員,而杰瑞米爵士又素以壞脾氣出名。
I did not ask for your views, boy, Rykker said coldly.
“小子,我可沒問你意見。”萊克冷冷地說。
Let him speak, ser, Jon blurted.
“讓他說吧,爵士先生。”瓊恩沖口而出。
Mormont's eyes flicked from Sam to Jon and back again. "If the lad has something to say, I'll hear him. Come closer, boy. We can't see you behind those horses."
莫爾蒙的視線從山姆飄向瓊恩,然后又轉向山姆:“如果那孩子有話要說,就讓他說吧。小子,靠過來,躲在馬后面我們可瞧不見你。”
Sam edged past Jon and the garrons, sweating profusely. "My lord, it... it can't be a day or... look... the blood... "
山姆擠過瓊恩和馬匹,汗如雨下。“大人,不……不可能只有一天……請看……那個血……”
Yes? Mormont growled impatiently. "Blood, what of it?"
“嗯?”莫爾蒙不耐煩地皺眉,“血怎么樣?”
He soils his smallclothes at the sight of it, Chett shouted out, and the rangers laughed.
“他一見血就尿褲子啦。”齊特高喊,游騎兵們哄堂大笑。
Sam mopped at the sweat on his brow. "You... you can see where Ghost... Jon's direwolf... you can see where he tore off that man's hand, and yet... the stump hasn't bled, look... " He waved a hand. "My father... L-lord Randyll, he, he made me watch him dress animals sometimes, when... after... " Sam shook his head from side to side, his chins quivering.
山姆抹抹額上的汗珠。“您……您看白靈……瓊恩的冰原狼……您看它咬斷手的地方,可是……斷肢沒有流血,您看……”他揮揮手。“家父……藍……藍道伯爵,他,他有時候會逼我看他處理獵物,……在……之后……”山姆搖頭晃腦,下巴動個不休。