Now that he had looked at the bodies, he could not seem to look away. "A fresh kill... the blood would still flow, my lords. Later... later it would be clotted, like a... a jelly, thick and... and... " He looked as though he was going to be sick. "This man... look at the wrist, it's all... crusty... dry... like ... "
這會兒他真看了,視線反而離不開尸體?!皠偹赖墨C物……大人,血還會流動。之后……之后才會凝結成塊,像是……像是肉凍,濃稠的肉凍,而且……而且……”他似乎要吐了?!斑@個人……請看,他的手腕很……很脆……又干又脆……像是……”
Jon saw at once what Sam meant. He could see the torn veins in the dead man's wrist, iron worms in the pale flesh. His blood was a black dust. Yet Jaremy Rykker was unconvinced. "If they'd been dead much longer than a day, they'd be ripe by now, boy. They don't even smell."
瓊恩立刻明白了山姆的意思。他可以看見死人腕部斷裂的血管,活像慘白肌肉里的鐵蠕蟲,血也凍成黑粉末。但杰瑞米·萊克不以為然?!叭绻麄冋嫠懒艘惶煲陨希F在早就臭得要命??伤麄円稽c味道也沒有?!?/div>
Dywen, the gnarled old forester who liked to boast that he could smell snow coming on, sidled closer to the corpses and took a whiff. "Well, they're no pansy flowers, but... m'lord has the truth of it. There's no corpse stink."
飽經風霜的老林務官戴文最愛夸耀自己嗅覺靈敏,常說連降雪都能聞出來。這會兒他悄悄走到尸體旁邊,嗅了一下?!班牛遣辉趺春寐劊贿^……大人說得沒錯,的確沒有尸臭。”
They... they aren't rotting. Sam pointed, his fat finger shaking only a little. "Look, there's... there's no maggots or... or... worms or anything... they've been lying here in the woods, but they... they haven't been chewed or eaten by animals... only Ghost... otherwise they're... they're... "
“他們……他們也沒有腐爛,”山姆指給大家看,胖手指顫抖不休?!罢埧?,他們身上沒有……沒有生蛆,也……也……沒有其他的蟲子……他們在森林里躺了這么久,卻……卻沒有被動物撕咬或吃掉……若不是白靈……他們……”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201702/491918.shtml