The next morning, the morning of the third day, Sir Boros Blount of the Kingsguard came to escort her to the queen.
翌日清晨,亦即第三天早上,御林鐵衛的柏洛斯·布勞恩爵士前來護送她去覲見王后。
Sir Boros was an ugly man with a broad chest and short, bandy legs. His nose was flat, his cheeks baggy with jowls, his hair grey and brittle. Today he wore white velvet, and his snowy cloak was fastened with a lion brooch. The beast had the soft sheen of gold, and his eyes were tiny rubies. "You look very handsome and splendid this morning, Sir Boros," Sansa told him. A lady remembered her courtesies, and she was resolved to be a lady no matter what.
柏洛斯爵士是個胸膛寬厚,有一雙向外彎曲的短腿的丑陋男子。他生了個扁鼻,兩頰松弛,一頭發質糟糕的灰發。這天他穿了白天鵝絨外衣,雪白披風用一個獅子別針系著。獅子鍍上一層軟金箔,有小小的紅寶石鑲成的眼睛?!鞍芈逅咕羰浚裨缯媸侨莨鉄òl,格外迷人哪?!鄙荷嬖V他。官家小姐無時無刻不能忘記禮貌,而且她下定決心無論如何都要有個官家小姐的樣子。
And you, my lady, Sir Boros said in a flat voice. "Her Grace awaits. Come with me."
“小姐,您也是哪?!卑芈逅咕羰空Z氣平板地說,“王后陛下正在等你。請隨我來。”
There were guards outside her door, Lannister men-at-arms in crimson cloaks and lion-crested helms. Sansa made herself smile at them pleasantly and bid them a good morning as she passed. It was the first time she had been allowed outside the chamber since Sir Arys Oakheart had led her there two mornings past. "To keep you safe, my sweet one," Queen Cersei had told her. "Joffrey would never forgive me if anything happened to his precious."
門外有紅袍獅盔的蘭尼斯特衛兵站崗,珊莎經過時,還特別友好地朝他們微笑早安。這是她自兩天前被亞歷斯·奧克赫特爵士帶來這里后首次踏出房門?!昂煤⒆?,這是為你的安全著想,”瑟曦王后告訴她,“如果喬佛里親愛的女孩出了意外,他一定不會原諒我的?!?/div>
Sansa had expected that Sir Boros would escort her to the royal apartments, but instead he led her out of Maegor's Holdfast. The bridge was down again. Some workmen were lowering a man on ropes into the depths of the dry moat. When Sansa peered down, she saw a body impaled on the huge iron spikes below.
珊莎本以為柏洛斯爵士會護送她到王家居室,沒想到他卻領她走出了梅葛樓。吊橋已再度放下。幾名工人正把同伴用繩子垂到干涸的護城河床。珊莎探頭一看,只見下方巨大的尖刺上釘了一具尸首。