She'll want to talk to me, I know she will. Tell her I want to see her, please. If not the queen, then Prince Joffrey, if you'd be so kind. We're to marry when we're older.
“她想見我的,我知道。請你們轉告她我要見她。如果見不到王后,那麻煩你們去找喬佛里王子。我和他長大以后要結婚的。”
At sunset on the second day, a great bell began to ring. Its voice was deep and sonorous, and the long slow clanging filled Sansa with a sense of dread. The ringing went on and on, and after a while they heard other bells answering from the Great Sept of Baelor on Visenya's Hill. The sound rumbled across the city like thunder, warning of the storm to come.
震耳欲聾的鐘聲于那天日落時分響起。鐘聲沉厚而洪亮,緩慢悠長的余音卻教珊莎感到莫名的恐懼。鐘聲響而未絕,一會兒之后她們聽見維桑尼亞丘陵上貝勒大圣堂里的鐘也跟著回應。聲音宛如陣雷,轟隆響徹全城,預示著即將來臨的狂風暴雨。
What is it? Jeyne asked, covering her ears. "Why are they ringing the bells?"
“發生了什么事?”珍妮捂著耳朵問,“他們為什么敲鐘?”
The king is dead. Sansa could not say how she knew it, yet she did. The slow, endless clanging filled their room, as mournful as a dirge. Had some enemy stormed the castle and murdered King Robert? Was that the meaning of the fighting they had heard?
“國王駕崩了。”珊莎說不上自己如何知道,但她就是知道。緩慢而無止盡的鐘聲充斥房間,哀傷有如挽歌。難道有敵人攻進城里,殺害了勞勃國王?難道這就是她們所聽見的打斗?
She went to sleep wondering, restless, and fearful. Was her beautiful Joffrey the king now? Or had they killed him too? She was afraid for him, and for her father. If only they would tell her what was happening...
她滿腦疑惑地睡去,睡得很不安穩,提心吊膽。她英俊的喬佛里如今是國王了嗎?還是他們連他也一起殺了?她為他擔心,也為父親害怕。如果他們告訴她外面究竟怎么回事就好了……
That night Sansa dreamt of Joffrey on the throne, with herself seated beside him in a gown of woven gold. She had a crown on her head, and everyone she had ever known came before her, to bend the knee and say their courtesies.
那天晚上,珊莎夢見喬佛里坐在王位上,她自己則穿著一襲金衣靠在他身旁,頭頂冠冕,她所認識的每個人都來到她面前屈膝致意。