"Certainly-ertainly-ertainly," said the gander.
“當(dāng)然,當(dāng)然,當(dāng)然,”公鵝說,
"You may have the egg. But I'll tell you one thing, Templeton,
“這個(gè)蛋你可以拿走,不過有一件事我告訴你,坦普爾頓,
if I ever catch you poking-oking-oking your ugly nose around our goslings,
萬一讓我看到你在我這些小鵝身邊探頭探腦,伸出——伸出——伸出你的丑鼻子,
I'll give you the worst pounding a rat ever took."
我會(huì)給你老鼠從沒挨過的最狠的打擊。”
And the gander opened his strong wings and beat the air with them to show his power.
公鵝張開它強(qiáng)壯的翅膀,撲打空氣,表現(xiàn)它多么有力氣。
He was strong and brave, but the truth is, both the goose and the gander were worried about Templeton.
它又強(qiáng)壯又勇敢,不過事實(shí)是,母鵝公鵝都很擔(dān)心這個(gè)坦白普爾頓。
And with good reason.
這是完全有道理的。
The rat had no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency,
這老鼠不講道德,沒有良心,無所顧忌,不想別人,毫不正派,
no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness, no anything.
沒有嚙齒動(dòng)物的惻隱之心,沒有內(nèi)疚,沒有高尚的感情,沒有交情,什么也沒有。
He would kill a gosling if he could get away with it - the goose knew that.
如果它咬死了小鵝能逃脫罪責(zé),它是會(huì)咬死小鵝的——母鵝心中有數(shù)。
Everybody knew it.
個(gè)個(gè)心中都有數(shù)。