At this point, Templeton showed his nose from his hiding place under Wilbur's trough.
這時(shí)候,坦普爾頓從威爾伯的食槽底下露出鼻子。
He glanced at Fern, then crept cautiously toward the goose, keeping close to the wall.
它看看弗恩,然后緊靠著墻邊,小心翼翼地向母鵝爬去。
Everyone watched him, for he was not well liked, not trusted.
大家盯住它看,因?yàn)樗皇艽蠹覛g迎,不被大家信任。
"Look," he began in his sharp voice, "you say you have seven goslings.
“我說,”它用它那尖嗓子說起來,“你說你有七只小鵝。
There were eight eggs. What happened to the other egg? Why didn't it hatch?"
可原來有八個(gè)鵝蛋啊。還有一個(gè)蛋出什么事啦?它為什么沒有孵出小鵝來啊?”
"It's a dud, I guess," said the goose.
“我猜想這是個(gè)孵不出小鵝的蛋。”母鵝說。
"What are you going to do with it?" continued Templeton,
“你打算把它怎么樣呢?”坦普爾頓說下去,
his little round beady eyes fixed on the goose.
它那雙圓滾滾的小眼睛盯住母鵝看
"You can have it," replied the goose.
“就給你吧,”母鵝回答說,
"Roll it away and add it to that nasty collection of yours."
“把它滾走,加到你那些該死的收藏品里去吧。”
(Templeton had a habit of picking up unusual objects around the farm
(坦普爾頓有這樣一個(gè)嗜好,愛把農(nóng)場周圍不尋常的東西收來,
and storing them in his home. He saved everything.)
藏在它的家里。它積攢各種東西)。