In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.
在明媚的清晨,皮諾喬出發去學校了。
Imagine what the boys said when they saw a Marionette enter the classroom!
諸位想象一下,當孩子們看見一個木偶走進他們的教室會怎么反應!
They laughed until they cried. Everyone played tricks on him.
他們笑得流出了眼淚。所有人都捉弄他。
One pulled his hat off, another tugged at his coat, a third tried to paint a mustache under his nose.
有人摘走他的帽子,有人扯他的外套,還有人想在他鼻子下面畫胡子。
One even attempted to tie strings to his feet and his hands to make him dance.
甚至有人想用線綁在他的腳和手上讓他跳舞。
For a while Pinocchio was very calm and quiet.
起初皮諾喬冷靜而又安靜。
Finally, however, he lost all patience and turning to his tormentors, he said to them threateningly:
可終于,他完全失去了耐心,他向折磨他的人轉過身去,對他們威脅說:
"Careful, boys, I haven't come here to be made fun of. I'll respect you and I want you to respect me."
“小心點,孩子們。我上這兒來可不是被你們取笑的。我尊重大家,希望大家也尊重我?!?/div>
"Hurrah for Dr. Know-all! You have spoken like a printed book!" howled the boys, bursting with laughter.
“為自大者博士歡呼!你說話就像一本印刷書!”孩子們大叫,哄堂大笑。
One of them, more impudent than the rest, put out his hand to pull the Marionette's nose.
他們中最大膽妄為的孩子伸手去抓木偶的鼻子。
But he was not quick enough, for Pinocchio stretched his leg under the table and kicked him hard on the shin.
可他不夠快,因為皮諾喬在桌子下面伸出腳來,在他脛骨上狠狠踢了一下。
"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.
“唉喲!好硬的腳??!”那孩子大叫,拼命搓著被木偶踢到的地方。
"And what elbows! They are even harder than the feet!" shouted another one, who, because of some other trick, had received a blow in the stomach.
“還有胳膊肘!它們比腳還硬!”另外一個叫到。他因為其它的惡作劇被木偶的胳膊打了一下肚子。
With that kick and that blow Pinocchio gained everybody's favor.
經過這么一踢一拳,皮諾喬得到了所有人的喜愛。
Everyone admired him, danced attendance upon him, petted and caressed him.
所有人都欽佩他,在他面前跳舞,安撫和擁抱他。