Familiar wild heads flared in our night windows; the villagers encircled us.
熟悉的閃光在夜視窗前閃過;村民們包圍了。
Some of the faces stopped to peer at us, their eyes rushing like searchlights.
一些面孔停下來盯著我們,眼睛像是探照燈般的掃射著。
The hands flattened against the panes, framed heads, and left red prints.
他們的手撐在窗玻璃上,頭抵在窗子上,留下了紅色的印記。
The villagers broke in the front and the back doors at the same time,
村民們同時從前后門破門而入,
even though we had not locked the doors against them.
盡管我們實際上也沒鎖上門。
Their knives dripped with the blood of our animals.
他們的刀上滴著家畜的血。
They smeared blood on the doors and walls.
把血隨手擦在門上,墻上。
One woman swung a chicken, whose throat she had slit, splattering blood in red arcs about her.
一個女人甩著一只雞,雞脖子被她撕開了一個口子,血以弧線甩來甩去。

We stood together in the middle of our house,
我們一家人都站在房子中央,
in the family hall with the pictures and tables of the ancestors around us, and looked straight ahead.
站在客廳里,祖先們的照片和牌位包圍著我們,我們直視著前方。
When they left, they took sugar and oranges to bless themselves.
他們走時,帶走了糖和橘子來為自己祈福。
They cut pieces from the dead animals.
他們從死去的牲畜上切下了肉。
Some of them took bowls that were not broken and clothes that were not torn.
一些人還帶走了沒被摔碎的碗和完好無損的衣物。
Afterward we swept up the rice and sewed it back up into sacks.
后來,我們把地上的米掃進米袋里。
But the smells from the spilled preserves lasted.
但是灑出來的味兒一直留著。
Your aunt gave birth in the pigsty that night.
小姨那晚在豬圈里生下了孩子。
The next morning when I went for the water, I found her and the baby plugging up the family well.
第二天早上我出去找水,發現了她和孩子沉在家里的水井里。