My aunt could not have been pregnant.
我的小姨本不該懷孕。
Her husband had been gone for years.
她的丈夫已經(jīng)去世多年。
No one said anything. We did not discuss it.
沒人說過什么,我們從不討論這個(gè)。
In early summer she was ready to have the child,
早夏時(shí)節(jié),她快要生產(chǎn)了,
long after the time when it could have been possible.
在這件事要發(fā)生的很久之后。
The village had also been counting.
村子里都在數(shù)著日子。
On the night the baby was to be born the villagers raided our house.
晚上孩子快要出生了,村里人突然闖入我們的家。
Some were crying. Like a great saw, teeth strung with lights,
一些人在哭,就像鏈鋸一般,牙齒嘶磨著,
files of people walked zigzag across our land, tearing the rice.
成群的人圍著我們的田地撕扯著水稻。
Their lanterns doubled in the disturbed black water,
他們的燈籠在驚起漣漪的黑色水面上,

which drained away through the broken bunds.
倒影重疊,水流經(jīng)過裂口的堤壩慢慢流盡。
As the villagers closed in,
隨著村人越走越近,
we could see that some of them, probably men and women we knew well, wore white masks.
我們能看見其中一些人,可能是認(rèn)識(shí)的男人女人們,帶著白色的面具。
The people with long hair hung it over their faces.
長(zhǎng)發(fā)的人們把頭發(fā)扎過頭頂。
Women with short hair made it stand up on end.
短發(fā)的女人把頭發(fā)挽到一邊。
Some had tied white bands around their foreheads, arms, and legs.
一些人前額,胳膊和腿上還綁了白色的布帶。
At first they threw mud and rocks at the house.
起初他們向房子里扔泥土石塊。
Then they threw eggs and began slaughtering our stock.
接著扔雞蛋,并開始屠殺我們的家畜。
We could hear the animals scream their deaths—the roosters, the pigs, a last great roar from the ox.
能聽見動(dòng)物們發(fā)出死前最后的哀嚎,公雞,豬最后是牛的一聲咆哮。