The world's tallest land mammal is slowly dying off — but you may not have realized it.
世界上最高的陸地哺乳動物正在慢慢地消失,但你可能沒有意識到。
Giraffes have been marked "vulnerable" on the International Union for Conservation of Nature "Red List," which tracks species threatened with extinction.
國際自然保護聯盟紅色名錄已經將長頸鹿標記為“易危物種”,鄰近瀕臨滅絕物種。
Giraffe numbers have dropped up to 40 percent in the past 30 years. There were more than 150,000 giraffes in 1985. That number sat around 97,000 in 2015.
長頸鹿的數量在過去的30年中下降了百分之40。1985年有超過150,000只長頸鹿,2015年有97,000只左右。
The IUCN says illegal hunting and habitat loss from humans caused the drop.
IUCN表示,人類非法狩獵和棲息地的喪失是導致下降的原因。
The lanky animals have gone somewhat under the radar over the past few decades — mainly because scientists focused more on rhino and elephant extinction.
長頸鹿在過去幾十年里不引人注目地消失,主要因為科學家更多的關注犀牛和大象的滅絕。
Poaching has decimated those populations. The black rhino population alone is down almost 98 percent since 1960.
偷獵已經摧毀了這些族群。自1960年以來,僅黑犀牛種群數量就下降了近百分之98。
And African elephant numbers dropped 30 percent from 2007 to 2014.
從2007年到2014年,非洲大象數量下降了百分之30。
As for giraffes, the IUCN calls the current population loss a "devastating decline."
至于長頸鹿,IUCN稱當前的種群損失是“破壞性的下降。”
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。