Paris is back to banning cars to fight the city's air pollution.
巴黎再一次限行車輛以對抗空氣污染。
Authorities implemented a temporary ban on vehicles this week. According to France 24, cars with odd-numbered license plates were not allowed on the roads on Tuesday, and those with even-numbered plates couldn't be out on Wednesday.
本周,當(dāng)局實施了臨時禁令。據(jù)法國24電視臺,奇數(shù)牌照的車不允許在周二出行,偶數(shù)牌照的車不能在周三出行。
A sharp spike in the city's pollution spurred the ban. Officials blame the spike on a combination of things, including cold weather, a lack of wind and people burning wood for heat.
城市污染的急劇上升促使這項禁令。官員指責(zé)急劇上升是多件事情共同造成的,包括寒冷的天氣,缺乏風(fēng)以及人們?nèi)紵静墓帷?/p>
And that spike's not good for public health. Globally, the World Health Organization reports 3 million deaths a year are linked to outdoor air pollution.
而且這種突然上升對公眾健康不好。世界衛(wèi)生組織報告稱,全球范圍內(nèi)每年有300萬人的死亡與室外空氣污染有關(guān)。
This ban isn't the first of its kind in the French capital. Paris held daylong bans on vehicles in parts of the city center in September 2015 and 2016.
這條禁令并不是法國首都的首次。在2015年和2016年九月,在城市中心部分地區(qū),巴黎舉行整天的禁車。
One expert told the Guardian: "Without the ban, the air would be even more polluted. It's an emergency solution to an urgent problem."
一位專家告訴衛(wèi)報:“如果沒有禁令,空氣污染會更嚴(yán)重。這是一個解決迫切問題的緊急方法。”
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。