Can "luxury" cage homes fix Hong Kong's housing crisis?
“奢華”籠屋能解決香港的住房危機嗎?
Hong Kong is one of the most expensive places to live in the world, with the median property price 19 times the median annual household income. For some, the only option is to live in one of the city's notorious cage homes, which consist of a bunk bed surrounded by a metal cage, often located in a sub-divided flat—a tiny apartment split into even smaller spaces.
香港是世界上房價最高的的地區(qū)之一,其中等房地產(chǎn)價位是中等家庭年收入的19倍。對于有些家庭來說,面對如此高的房價,也別無選擇,只好住在“臭名昭著”的籠屋,他們是由一套公寓分隔出來的一張張由鐵絲網(wǎng)團團圍住的床——也就是將一套小型公寓分隔成一些更小的空間。

Sandy Wong is a Chinese entrepreneur who has recently produced an alternative option— "luxury" cage homes. Inspired by Japanese capsule hotels, he claims the pods offer a luxury experience in a tiny space. Wong has decked out six properties around Hong Kong with 108 "luxury" cage homes -- that's about 18 capsules per flat. As well as a bed, each capsule contains modern amenities such as a TV, air-conditioning, a mirror and purple LED lighting, which lends them a futuristic feel. "These (capsule homes) provide personal space. That's the selling point," Wong tells CNN. Wong began renting out capsule homes six months ago, and says most of his tenants are aged between 20 and 40 years old, and single.
中國企業(yè)家Sandy Wang最近提供了另一種住宿可選——“奢華”籠屋。這一靈感源自日本膠囊旅館,他聲稱這樣的住宿小艙可以為小空間提供“奢侈”體驗。王動用了香港的6處房產(chǎn)打造了108套“奢華”籠屋——大約每套公寓有18個這樣的“膠囊”房。每個籠屋里面除了包括一張床以外,還有一些現(xiàn)代生活設(shè)施例如床、空調(diào)、鏡子、紫色LED照明燈等,讓租戶們體驗一種超現(xiàn)代感覺。王告訴CNN:“這些膠囊房給租戶提供私人空間,這正是最大的賣點”。六個月前,王開始出租這些房子,他還說到,他的租戶都是二十到四十歲的人,而且都是單身。
The pods cost between $361 and $580 per month to rent, with rates determined by where a pod is located within the flat (capsules inside the more private bedrooms are costlier than those in the living room, for example), and how centrally located in Hong Kong the apartment is.
租這樣一個房子每月的房租大概是361美元至580美元,價格是看籠屋位于公寓的位置來定的(比如,越位于公寓臥室里頭的,租金相對來說比在客廳里的更高),同時也得看這套公寓距離香港在中心城區(qū)的位置。