A fly that had been crawling along Wilbur's trough had flown up
一只蒼蠅本來在威爾伯的食物槽上爬,這會兒飛起來,
and blundered into the lower part of Charlotte's web and was tangled in the sticky threads.
撞到夏洛那個網的底下部分,給黏性的蜘蛛絲纏住了。
The fly was beating its wings furiously, trying to break loose and free itself.
蒼蠅拼命撲打翅膀,想要掙脫逃走。
"First," said Charlotte, "I dive at him."
“首先,”夏洛說,“我向它潛下去?!?/div>
She plunged headfirst toward the fly.
它頭在前向蒼蠅撲下去。
As she dropped, a tiny silken thread unwound from her rear end.
它下來時,一根細絲從它后面吐出來。
"Next, I wrap him up." She grabbed the fly, threw a few jets of silk around it,
“接下來,我把它捆住,”它抓住蒼蠅,吐出幾根絲捆住它,
and rolled it over and over, wrapping it so that it couldn't move.
把它翻過來翻過去,捆得它動也不能動。
Wilbur watched in horror. He could hardly believe what he was seeing,
威爾伯驚恐地看著。它簡直不能相信它所看到的事,
and although he detested flies, he was sorry for this one.
雖然它討厭蒼蠅,可為這一只感到難過。
"There!" said Charlotte.
“好了!”夏洛說,
"Now I knock him out, so he'll be more comfortable."
“現在我讓它失去知覺,好叫它舒服些?!?/div>
She bit the fly. "He can't feel a thing now," she remarked.
它咬了蒼蠅一口。“它現在什么感覺也沒有了,”它說,
"He'll make a perfect breakfast for me."
“它可以當我的美味早餐了?!?/p>