Now, meanwhile, let's get back to business. I was trying to convince her to marry me.
現在讓我們回到正題。我想說服她嫁給我。
I first proposed to her on a trip to Great Britain, the first time she had been overseas.
我第一次向她求婚,是在去英國的旅途中,那也是她第一次出國。
And we were on the shoreline of this wonderful little lake, Lake Ennerdale.
我們漫步于美麗的恩納湖畔。
I asked her to marry me and she said I can't do it.
我向她求婚,但她拒絕了。
So in 1974 I went home to teach in the law school and Hillary moved to Massachusetts to keep working on children's issues.
1974年,我回到家鄉,在法學院教書。希拉里搬到了馬薩諸塞州,繼續做兒童問題方面工作。
This time trying to figure out why so many kids counted in the Census weren't enrolled in school.
這一次她希望搞明白:為什么人口普查顯示的那么多孩子未能上學。
She found one of them sitting alone on her porch in a wheelchair.
她發現其中一個沒上學的孩子——一個坐輪椅的孩子,獨自待在自家門廊上。
Once more, she filed a report about these kids, and that helped influence ultimately the Congress to adopt the proposition that children with disabilities, physical or otherwise, should have equal access to public education.
于是,她又一次提交了關于這些孩童求學問題的報告,最終推動國會通過了相關議案,使得殘障、生理缺陷或其它障礙的兒童獲得了平等接受公共教育的權利。
You saw the results of that last night when Anastasia Somoza talked.
你們看到了昨晚的結果,阿納斯塔西亞·索莫扎(美國一名殘障人士,她向克林頓提出的問題推動了美國殘障人法案出臺)說的。
She never made fun of people with disabilities; she tried to empower them based on their abilities.
她從不取笑有生理缺陷的人。她竭盡所能,以殘障人士的能力為根基,授予他們權利。
Meanwhile...Meanwhile, I was still trying to get her to marry me.
與此同時,我還在想辦法讓她嫁給我。
So the second time I tried a different tack. I said I really want you to marry me, but you shouldn't do it.
第二次求婚的時候,我用了不一樣的套路。我說,我真的希望你能嫁給我,但你不必勉強。