It wasn't the only big thing that happened that spring my first year as governor. We found out we were going to be parents.
這不是我當州長那年唯一發生的大事——我們還發現我們要成為父母了。
And...Time passed. On February 27th, 1980,15 minutes after I got home from the National Governors Conference in Washington, Hillary's water broke and off we went to the hospital.
時光飛逝,在1980年2月27日,我從華盛頓全國州長大會回來。到家剛過15分鐘,希拉里的羊水破了,我們立刻出發去醫院。
Chelsea was born just before midnight.
然后切爾西就在當天午夜出生了。
And it was the greatest moment of my life. The miracle of a new beginning.
這是我人生中最重要的時刻。這是一個新生命開始的奇跡。
The hole it filled for me because my own father died before I was born, and the absolute conviction that my daughter had the best mother in the whole world.
她的出生填補了我內心的空洞,因為我的父親在我出生前去世了。我絕對相信,我的女兒有全世界最棒的媽媽!
For the next...For the next 17 years, through nursing school, Montessori, kindergarten, through T-ball, softball, soccer, volleyball and her passion for ballet, through sleepovers, summer camps, family vacations and Chelsea's own very ambitious excursions, from Halloween parties in the neighborhood, to a Viennese waltz gala in the White House, Hillary first and foremost was a mother.
接下來的17年里,希拉里送她去托兒所、蒙氏課程、幼兒園,帶她打過兒童棒球、壘球、足球、排球,看著她喜歡上芭蕾,去那些通宵派對、夏令營、家庭旅行。切爾西有自己充滿抱負的人生旅程,從跟鄰居的萬圣節派對,到白宮里的維也納華爾茲舞會,希拉里首先也是最重要的是一位母親。
She became, as she often said, our family's designated worrier, born with an extra responsibility gene.
她成了——如同她經常說的那樣——我們家庭的指定主事人,她常說她天生有份額外的責任感基因。
The truth is we rarely disagreed on parenting, although she did believe that I had gone a little over the top when I took a couple of days off with Chelsea to watch all six "Police Academy" movies back-to-back.
事實是,作為父母,我們之間確實沒什么意見不一致的事情——盡管那次我帶切爾西休假并連續看了6部《警察學校》電影時,她覺得我有點玩過頭了。