Thank you all. Thank you so much.
謝謝你們。非常感謝。
You know, it is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
難以置信居然已經8年了,8年前我首次在大會登臺,告訴大家為什么我老公應該做總統。
Remember how I told you about his character and conviction? His decency and his grace?
還記得我跟大家說起過他的品質和信念。他的正派與風度。
The traits that we have seen every day that he served our country in the White House.
這些正是這8年來他在白宮工作所表現出的特質。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
我也跟大家說起過我的女兒們,她們是我們的心頭肉,我們世界的中心,在白宮的8年里,我們看著她們從咿呀的小女孩成長為了優雅的女青年。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school.
這個旅程始于我們最初來到華盛頓,始于她們轉學的第一天。
I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.
我永遠不會忘記那個冬日的早上,7歲和10歲的女兒在持槍保鏢的簇擁下坐進那些黑色的SUV里。
And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
當我看見她們的小臉擠在車玻璃上,我腦子里只有一個想法,“我們到底做了些什么?”
See because at that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become.
就因為在那一刻我意識到,我們在白宮的日子將成為塑造她們未來的基礎。
And how well we manage this experience could truly make or break them.
我們應對的方式,既可能成全她們,也可能毀了她們。
That is what Barack and I think about every day as we tried to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight.
這是我和貝拉克每天都在考慮的,每天我們都在努力的引導和保護我們的女兒來克服聚光燈下的非常生活。
How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
考慮要如何督促她們無視那些對他父親公民身份和信仰的質疑。