We got some fight left in us, don't we?
我們內(nèi)心還剩下一些戰(zhàn)斗心,不是嗎?
What does it take to be the first female anything?
怎樣才能成為各種行業(yè)的第一女性?
It takes grit. And it takes grace.
這需要勇氣,還需要風(fēng)度。
Debra Sampson was the first woman to take a bullet for our country.
黛布拉·桑普森是為了美國第一個被子彈擊中的女性。
She served, disguised as a man, in George Washington's Continental Army.
她女扮男裝參加喬治·華盛頓的大陸軍。
And she fought to defend a document that didn't fully defend her.
她捍衛(wèi)的美國憲法并沒有充分捍衛(wèi)她。
"All men are created equal," it read. No mention of women.
所有(男)人生而平等,上面這么寫著,沒有提到女性。
And when she took a blast in battle to her leg, she was afraid to reveal her secret.
而她在戰(zhàn)斗爆炸中,當(dāng)她的腿中彈時,她害怕泄露她的秘密。
So she took out a penknife, she dug out the musket ball, and she sewed herself back up again. That's grit.
于是她拿出小刀,自己把子彈挖出來,自己縫合傷口。這就是勇氣。
And grace?
那么風(fēng)度呢?
Hillary Clinton has taken some fire over 40 years — of her fight for families and children.
超過40年來,希拉里·克林頓一直熱情飽滿,她為家庭和兒童去戰(zhàn)斗。
How does she do it? That's what I want to know.
她是怎么做到的?這就是我想知道的。
Where does she get her grit and her grace?
她從哪里得到她的勇氣和她的風(fēng)度?
Where do any of our female firsts, our path breakers, where do they find that strength?
那些開創(chuàng)先例的女性,我們的開拓者,她們在哪里找到了這種力量?
Sandra Day O'Connor. Rosa Parks. Amelia Earhart. Harriet Tubman. Sally Ride. Shirley Chisholm.
桑德拉·戴奧康納,羅莎·帕克斯,艾米莉亞·埃爾哈特,哈麗特·塔布曼。薩莉·萊德,雪莉·奇澤姆。
Madeline Albright. Geraldine Ferraro. Eleanor Roosevelt.
馬德琳·奧爾布賴特,杰羅丁·費拉羅,埃莉諾·比爾茲利。