Soon Lurvy appeared with slops for breakfast.
很快勒維就拿來泔腳給它當早飯吃。
Wilbur rushed out, ate everything in a hurry, and licked the trough.
威爾伯沖出去,急急忙忙地吃了個精光,舔著食槽。
The sheep moved off down the lane, the gander waddled along behind them, pulling grass.
羊群順著小路走了,公鵝一搖一擺地跟在它們后面,啄著青草吃。
And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap,
接下來,正當威爾伯躺下要打它的早盹時,
he heard again the thin voice that had addressed him the night before.
它又聽見了頭天夜里叫它的細小聲音。
"Salutations!" said the voice.
“敬禮!”那聲音說。
Wilbur jumped to his feet. "Salu-what?" he cried.
威爾伯一下子跳起來。“敬——什么?”它叫道。
"Salutations!" repeated the voice.
“敬禮!”那聲音再說一遍。
"What are they, and where are you?" screamed Wilbur.
“這話是什么意思,你在哪里?”威爾伯尖聲大叫,
"Please, please, tell me where you are. And what are salutations?"
“謝謝你,謝謝你告訴我,你在什么地方。什么是敬禮?”