But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.
但我更要為香港人在過去一個多世紀(jì)里親手創(chuàng)造的一切而向他們致敬。
The triumphant success of Hong Kong demands---and deserves---to be maintained.
此地的輝煌成就,必須延續(xù)下去,也應(yīng)該延續(xù)下去。
Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.
香港已向世人證實,一個成功的社會,是可以集拼勁與穩(wěn)定于一身的。
These have together created a great economy which is the envy of the wor1d.
拼著拼勁,靠著穩(wěn)定,此地建立了一個舉世艷羨的龐大經(jīng)濟體系。
Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.
同時,香港又向世人證實,東方與西方,是可以和諧共處的。
As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.
這個發(fā)達(dá)的商業(yè)和文化交匯點,使四海猶如一家,豐富了每一個人的生命。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration
13年前,聯(lián)合王固和中華人民共和國政府都已在聯(lián)合聲明中一同肯定,
that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.
為香港的成功開創(chuàng)重要條件的這些獨特元,素,都應(yīng)該繼續(xù)維持。
They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,
雙方都同意,為了保持成功,香港必須擁有本身的貿(mào)易和金融體系,
enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties.
享受自主和一個由選舉產(chǎn)生的立法機關(guān),和維持本身的法律和各種自由。
And be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.
同時,管治香港的應(yīng)是港人自己,并向港人負(fù)責(zé)。