Speech by Prince Charles at Hong Kong's Handover Ceremony
查爾斯王子香港主權交接演講
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.
今夜這個重要、獨特的儀式,將在一刻之間,凝聚了香港歷史的改變與延續。
It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,
首先,儀式標志著香港在英國管治 150多年后,
under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.
根據1984年簽署的聯合聲明而交還給中華人民共和國。
This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,
同時,本儀式也慶賀延續,因為根據同一條約,和其后為實施條約而簽訂的許多協議,
the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.
香港特別行政區將擁有政府,保留自己的社會與經濟體系和自己的生活方式。
I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication
今夜,我要向當年把"一國兩制"的思想體現于聯合聲明之中的諸位致敬,同時,對過去13年間付出極大努力,
and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.
獻出了忠誠與決心,為實施聯合聲明而商討細節的諸位,我也要向他們致敬。