"Day is almost here," he thought.
“天就要亮了。”它心里說。
Through a small window, a faint gleam appeared. One by one the stars went out.
微光透進一扇小窗子。星星一顆接一顆消失。
Wilbur could see the goose a few feet away.
威爾伯已經能看到離它幾英尺遠的母鵝。
She sat with head tucked under a wing.
它蹲在那里,頭塞在翅膀底下。
Then he could see the sheep and the lambs. The sky lightened.
接著威爾伯又認出羊和小羊羔。天空亮起來了。
"Oh, beautiful day, it is here at last! Today I shall find my friend."
“噢,美麗的白天,它終于來了!今天我將找到我的朋友。”
Wilbur looked everywhere. He searched his pen thoroughly.
威爾伯到處看。它徹底搜索它的豬圈。
He examined the window ledge, stared up at the ceiling.
它察看了窗臺,抬頭看天花板。
But he saw nothing new. Finally he decided he would have to speak up.
可它沒看到新的東西。最后它決定只好開口了。
He hated to break the lovely stillness of day by using his voice,
它不想用它的聲音打破黎明時分這可愛的寂靜,
but he couldn't think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen.
可它想不出別的辦法來判斷它那位神秘朋友在什么地方,哪兒也看不見他。
So Wilbur cleared his throat.
于是威爾伯父清清它的嗓子。