Wilbur yawned and went back to sleep.
威爾伯打了幾個哈欠,回頭繼續(xù)睡它的覺。
In his dreams he heard again the voice saying,
在夢里,它又聽到那聲音說,
"I'll be a friend to you. Go to sleep - you'll see me in the morning."
“我要做你的朋友。睡覺吧——明天早晨你就看到我了。”
About half an hour before dawn, Wilbur woke and listened.
離天亮大約半個鐘頭,威爾伯醒來豎起耳朵聽。
The barn was still dark. The sheep lay motionless. Even the goose was quiet.
谷倉還是黑黑的。羊躺著一動不動。連母鵝也沒有聲音。
Overhead, on the main floor, nothing stirred: the cows were resting, the horses dozed.
頭頂上那層也一點兒沒有動靜:牛在休息,馬在打盹。
Templeton had quit work and gone off somewhere on an errand.
坦普爾頓已經(jīng)不啃洞,有事上什么地方去了。
The only sound was a slight scraping noise from the rooftop,
惟一的聲音是屋頂上輕輕的嘰嘎聲,
where the weather-vane swung back and forth.
風(fēng)標(biāo)在轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
Wilbur loved the barn when it was like this calm and quiet, waiting for light.
威爾伯喜歡谷倉這個樣子——安安靜靜,等著天亮。