I pulled the lady down behind the banister.
我將身邊的小姐摁到欄桿以下
As he went through the scene.threw his hand behind him and the knife was up in sight.
他穿過(guò)舞臺(tái)的時(shí)候 手背在身后 刀朝上豎著
He made some expression when he came on the stage.
他跑到舞臺(tái)上的時(shí)候說(shuō)了一些話
The South shall be free!But I did not understand what.
南方將獲自由 但是我聽不明白
He stopped as he said...I have done it!
他停下來(lái)說(shuō)了一句 我做到了
He shook the knife.His face was towards me.
他晃了晃刀 他面朝著我
He did not say a word that I heard,but very strongly resembled the Booths.
我沒聽到他說(shuō)話 但是他看上去很像布思家的人
I believe, to the best of my knowledge,that it was John Wilkes Booth.Still... I'm not positive.
我認(rèn)為 據(jù)我所知 那人就是約翰·威爾克斯·布思 不過(guò) 我也不確定
At 4:30 a.m., April 15th,Booth and Herold arrive at the home of Dr. Samuel Mudd.
4月15日早上4點(diǎn)30分 布思和赫羅爾德來(lái)到了 塞繆爾·馬德醫(yī)生的家中
Either during his jump from the presidential box to the stage,
要么是因?yàn)樗麖目偨y(tǒng)包廂跳到舞臺(tái)上
or as a result of his horse falling,Booth has sustained a clean break of his fibula,
要么是因?yàn)閺鸟R上摔了下來(lái) 布思的腓骨斷成了兩截
four centimeters above the instep of his left foot.
在左腳背上方四厘米的地方
At the same time that Dr. Samuel Mudd is tending to John Wilkes Booth,
塞繆爾·馬德醫(yī)生 為約翰·威爾克斯·布思包扎的時(shí)候
50 kilometers away, Abraham Lincoln is dying.
50公里以外 亞伯拉罕·林肯正奄奄一息